nyat: (Default)
[personal profile] nyat
В первые годы шестнадцатого века для борьбы с волной ереси и вероотступничества Папа дал кардиналу Испании Хименесу свое позволение пройти по стране огнем и мечом без помех и препятствий, насаждая жестокость, террор и пытки, из которых получается потрясающий блокбастер.
Это была Испанская Инквизиция...

Сценарий целиком: http://people.csail.mit.edu/paulfitz/spanish/script.html


http://www.youtube.com/watch?v=trglcYHSKFU

***
Ximinez: So you think you are strong because you can survive the soft cushions. Well, we shall see. Biggles! Put her in the Comfy Chair!

[They roughly push her into the Comfy Chair]

Ximinez [with a cruel leer]: Now -- you will stay in the Comfy Chair until lunch time, with only a cup of coffee at eleven. [aside, to Biggles] Is that really all it is?
Biggles: Yes, lord.
Ximinez: I see. I suppose we make it worse by shouting a lot, do we? Confess, woman. Confess! Confess! Confess! Confess
Biggles: I confess!
Ximinez: Not you!
***

Шаббат Шалом!

Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Нет, при усилии я смогу это прочесть: "So you think you are strong because you can survive the soft cushions". Но если испанский кардинал так бойко болтает по-английски, почему он не говорит по-русски?

Или хотя бы по-немецки?

Шаббат шалом!

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
видимо никому за сорок лет не пришло в голову перевести и снабдить это русскими субтитрами. (Или пришло, я не знаю, я не искала)

(вздыхая) Барк, ты посишь длиннющие древнеанглийские баллады и как-то даже сообщал, что староанглийский тебе внятен. А ту вот очень простой и очень литературный английский, внятный, думаю, даже Вильяму нашему Шекспиру, а ты вздыхаешь.
Edited Date: 2009-10-09 11:16 pm (UTC)

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Так это так и есть!

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
давай проверим

о чем этот текст:

Whan that Aueryłł wt his shoures soote,
The droghte of Marcħ, hath perced to the roote;
And bathed euery veyne in swich lycour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan zephirus eek wt his sweete breeth,
Inspired hath in euery holt and heeth;
The tendre croppes, and the yonge sonne,
Hath in the Ram, his half cours yronne;
And smale foweles, maken melodye,
That slepen al the nyght with open iye;
So priketh hem nature, in hir corages,
Thanne longen folk to goon on pilgrymages;
And Palmeres for to seeken straunge strondes,
To ferne halwes, kouthe in sondry londes;
And specially, from euery shyres ende,
Of Engelond to Caunterbury they wende;
The holy blisful martir for to seke,
That hem hath holpen whan þt they weere seeke.

?

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Это внятнее. Но дай мне срок до завтра? То есть до сегодня, но позже?

Клянусь, перерою свой сборник английских и шотландских баллад эпохи Порубежья, а попробую понять:)

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
Барк. Ты читал Шекспира в русском переводе. Поэтому теперь тебе он "внятен". Почитай ты перевод чего угодно, тебе это хоть по китайски будет внятно.

Перерой, не перерой свой сборник, мне это же будет не интересно.

Объясни, что значит "Это внятнее". О чем этот текст? Хоть примерно обрисуй, что там происходит, мне слово в слово не надо.

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Барк. Ты читал Шекспира в русском переводе.

Если бы так, я молчал бы в тряпочку. Я даже переводить пробовал, вотЪ! :)

Перерой, не перерой свой сборник, мне это же будет не интересно.

А если я найду по Гуглю, что это ты мне, например, Чосёра подсунула!? Когда приеду в NY, будешь, в сатисфакцию, угощать сушами? (ты когда-то и так обещала:)

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
ты НЕ читал Шекспира в русском переводе?!?!?!

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
В каком именно?
Пастернака,
Кронберга,
Князя Константина,
Радловой,
Лозинского,
Вронченко,
Загуляева,
Кетчер,
Маклакова,
Соколовского,
Месковского,
Гнедича,
Каншина,
Аверкиева,
Россова,
Морозова?

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
то есть ты _сначала_ перевел сам, а уже потом читал переводы?

по твоему стилю работы со словарем, я прямо не представляю, как ты справился.

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Когда ты приедешь погостить в Ростов, я покажу тебе книжку переводов, всю утыканную закладками.

Потом дело было так. Сначала я продекламировал на канале свой перевод Монолога (это задолго до тебя еще было), Гелиэль его жестоко (и на мой взгляд, несправведливо) обругала. Потом на канале случилось очень интересное обсуждение разных переводов, с участием моим, Кеменкири и Терн (не знаю, сохранились ли логи?) А потом еще мы долго и интересно бодались с Шетом об адекватном переводе 61-го сонета (это где
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
)

К сожалению, я забыл свой вариант, и он мне очень нравился.

Первые две строки у Шета получились гениальными, и я их просто скоммуниздил. А потом был спор.

Если вспомню - восстановлю:)

2 строки - вспомнил!

Date: 2009-10-10 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Твоей ли волей не сомкнуть мне очи,
Теба в рассветных сумерках искать?...

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
И между прочим, судя по быстроте реакции, именно его:))))

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
если ты будешь искать по гуглю перевод, то где же смысл?

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Потому что так нечестно!
Я пробовал читать Чосера, но, правду сказать, это не язык Шекспира.

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
И ты его тоже плохо понимаешь! :)

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-10 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
я без перевода на современный английский не поняла бы нифига

но это же ты утверждаешь, что вот такое вот тебе "внятнее"

Честно

Date: 2009-10-10 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Ну что же, дело было после норманского завоевания. Много слов знакомых, есть искаженные (по современному манеру), есть явно французские и латынь.

Например,
whan - это ведь when?
wit - наверное, with.

Еще речь об утреблении вина (и некоего сладкого ликера), и о Зефире "со сладким дыханием".
Что этот зефир "инспирировал", я разберусь со словарем.

По моему, герой прилег в результате возлияния под деревом.

yronne - пока неясно, а соседние понятны.

Ram - речь о паломнике, наверное, Рим7
foweles - непонятно. Но оно дрыхнуло под сладкую мелодию с открытыми (!) глазами. По моему, это и был герой.

(And smale foweles, maken melodye,
That slepen al the nyght with open iye;)

Становится понятно - это романтическая баллада (на что указывает и ее строй).

Под конец - что-то непонятно об Англии (кажется, когда исчезли (за кормой) ее берега?), о родимой Кантербюрийщине, о святой блаженной (blisful?) кончине (martire?) for to seke.

В общем, все умерли.

Но там точно была ля фам, la belle Dame sans Mersi, но пока Вию не подняли веки, он думать будет:)

Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Нет, при усилии я смогу это прочесть: "So you think you are strong because you can survive the soft cushions". Но если испанский кардинал так бойко болтает по-английски, почему он не говорит по-русски?

Или хотя бы по-немецки?

Шаббат шалом!

PS Ладно, приступим:

"Если Вы так думаете... Вы так строги потому... Вы можете выжить... нежным...
ТЫЦ!
cushion - перевод слова, как переводится слово cushion. Англо-русский словарь.
Английское слово: Пример: cushion.
Перевод слова «cushion» air-cushion - _n. 1> надувная подушка 2> _тех. демпфер. cushion - 1. _n. 1> (диванная) подушка 2> борт (бильярда) 3> подушка (для плетения кружев) 4> _тех. упругая прокладка, подушка 2...

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
бедный

мы так строги, и танки наши быстры

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
А правда? как эту фразу прочесть? :)

Re: Вздыхая

Date: 2009-10-09 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
ну они ее пытают, старушку

подушками

и говорят:

"Так ты думаешь, что ты сильная, раз можешь выдержать мягкие подушки? Ладно, посмотрим. Бигглз! Посади ее в Удобное Кресло!"

QED!

Date: 2009-10-09 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com
Навскидку:


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?


Это ведь совершенно понятно! Хотя, быть может, "o'er-sways" на современный английский непривычно, но на русский - норвально и красиво!

А то - бабушку задушил мягкой подушкой:(( :))

Re: QED!

Date: 2009-10-09 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
что непривычно - oversways? это тот же английский, что и в посте.

когда люди говорят "keep 'em comin'" это не старый английский
Edited Date: 2009-10-09 11:48 pm (UTC)

November 2013

S M T W T F S
      1 2
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios