Nobody Expects The Spanish Inquisition...
Oct. 9th, 2009 05:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В первые годы шестнадцатого века для борьбы с волной ереси и вероотступничества Папа дал кардиналу Испании Хименесу свое позволение пройти по стране огнем и мечом без помех и препятствий, насаждая жестокость, террор и пытки, из которых получается потрясающий блокбастер.
Это была Испанская Инквизиция...
Сценарий целиком: http://people.csail.mit.edu/paulfitz/spanish/script.html
http://www.youtube.com/watch?v=trglcYHSKFU
***
Ximinez: So you think you are strong because you can survive the soft cushions. Well, we shall see. Biggles! Put her in the Comfy Chair!
[They roughly push her into the Comfy Chair]
Ximinez [with a cruel leer]: Now -- you will stay in the Comfy Chair until lunch time, with only a cup of coffee at eleven. [aside, to Biggles] Is that really all it is?
Biggles: Yes, lord.
Ximinez: I see. I suppose we make it worse by shouting a lot, do we? Confess, woman. Confess! Confess! Confess! Confess
Biggles: I confess!
Ximinez: Not you!
***
Шаббат Шалом!
Это была Испанская Инквизиция...
Сценарий целиком: http://people.csail.mit.edu/paulfitz/spanish/script.html
http://www.youtube.com/watch?v=trglcYHSKFU
***
Ximinez: So you think you are strong because you can survive the soft cushions. Well, we shall see. Biggles! Put her in the Comfy Chair!
[They roughly push her into the Comfy Chair]
Ximinez [with a cruel leer]: Now -- you will stay in the Comfy Chair until lunch time, with only a cup of coffee at eleven. [aside, to Biggles] Is that really all it is?
Biggles: Yes, lord.
Ximinez: I see. I suppose we make it worse by shouting a lot, do we? Confess, woman. Confess! Confess! Confess! Confess
Biggles: I confess!
Ximinez: Not you!
***
Шаббат Шалом!
Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:08 pm (UTC)Или хотя бы по-немецки?
Шаббат шалом!
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:16 pm (UTC)(вздыхая) Барк, ты посишь длиннющие древнеанглийские баллады и как-то даже сообщал, что староанглийский тебе внятен. А ту вот очень простой и очень литературный английский, внятный, думаю, даже Вильяму нашему Шекспиру, а ты вздыхаешь.
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:23 pm (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:37 pm (UTC)о чем этот текст:
Whan that Aueryłł wt his shoures soote,
The droghte of Marcħ, hath perced to the roote;
And bathed euery veyne in swich lycour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan zephirus eek wt his sweete breeth,
Inspired hath in euery holt and heeth;
The tendre croppes, and the yonge sonne,
Hath in the Ram, his half cours yronne;
And smale foweles, maken melodye,
That slepen al the nyght with open iye;
So priketh hem nature, in hir corages,
Thanne longen folk to goon on pilgrymages;
And Palmeres for to seeken straunge strondes,
To ferne halwes, kouthe in sondry londes;
And specially, from euery shyres ende,
Of Engelond to Caunterbury they wende;
The holy blisful martir for to seke,
That hem hath holpen whan þt they weere seeke.
?
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:52 pm (UTC)Клянусь, перерою свой сборник английских и шотландских баллад эпохи Порубежья, а попробую понять:)
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:57 pm (UTC)Перерой, не перерой свой сборник, мне это же будет не интересно.
Объясни, что значит "Это внятнее". О чем этот текст? Хоть примерно обрисуй, что там происходит, мне слово в слово не надо.
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:10 am (UTC)Если бы так, я молчал бы в тряпочку. Я даже переводить пробовал, вотЪ! :)
Перерой, не перерой свой сборник, мне это же будет не интересно.
А если я найду по Гуглю, что это ты мне, например, Чосёра подсунула!? Когда приеду в NY, будешь, в сатисфакцию, угощать сушами? (ты когда-то и так обещала:)
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:12 am (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:21 am (UTC)Пастернака,
Кронберга,
Князя Константина,
Радловой,
Лозинского,
Вронченко,
Загуляева,
Кетчер,
Маклакова,
Соколовского,
Месковского,
Гнедича,
Каншина,
Аверкиева,
Россова,
Морозова?
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:40 am (UTC)по твоему стилю работы со словарем, я прямо не представляю, как ты справился.
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 01:49 am (UTC)Потом дело было так. Сначала я продекламировал на канале свой перевод Монолога (это задолго до тебя еще было), Гелиэль его жестоко (и на мой взгляд, несправведливо) обругала. Потом на канале случилось очень интересное обсуждение разных переводов, с участием моим, Кеменкири и Терн (не знаю, сохранились ли логи?) А потом еще мы долго и интересно бодались с Шетом об адекватном переводе 61-го сонета (это где
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?)
К сожалению, я забыл свой вариант, и он мне очень нравился.
Первые две строки у Шета получились гениальными, и я их просто скоммуниздил. А потом был спор.
Если вспомню - восстановлю:)
2 строки - вспомнил!
Date: 2009-10-10 02:00 am (UTC)Теба в рассветных сумерках искать?...
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:14 am (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:14 am (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:23 am (UTC)Я пробовал читать Чосера, но, правду сказать, это не язык Шекспира.
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:24 am (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-10 12:36 am (UTC)но это же ты утверждаешь, что вот такое вот тебе "внятнее"
Честно
Date: 2009-10-10 01:21 am (UTC)Например,
whan - это ведь when?
wit - наверное, with.
Еще речь об утреблении вина (и некоего сладкого ликера), и о Зефире "со сладким дыханием".
Что этот зефир "инспирировал", я разберусь со словарем.
По моему, герой прилег в результате возлияния под деревом.
yronne - пока неясно, а соседние понятны.
Ram - речь о паломнике, наверное, Рим7
foweles - непонятно. Но оно дрыхнуло под сладкую мелодию с открытыми (!) глазами. По моему, это и был герой.
(And smale foweles, maken melodye,
That slepen al the nyght with open iye;)
Становится понятно - это романтическая баллада (на что указывает и ее строй).
Под конец - что-то непонятно об Англии (кажется, когда исчезли (за кормой) ее берега?), о родимой Кантербюрийщине, о святой блаженной (blisful?) кончине (martire?) for to seke.
В общем, все умерли.
Но там точно была ля фам, la belle Dame sans Mersi, но пока Вию не подняли веки, он думать будет:)
Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:18 pm (UTC)Или хотя бы по-немецки?
Шаббат шалом!
PS Ладно, приступим:
"Если Вы так думаете... Вы так строги потому... Вы можете выжить... нежным...
ТЫЦ!
cushion - перевод слова, как переводится слово cushion. Англо-русский словарь.
Английское слово: Пример: cushion.
Перевод слова «cushion» air-cushion - _n. 1> надувная подушка 2> _тех. демпфер. cushion - 1. _n. 1> (диванная) подушка 2> борт (бильярда) 3> подушка (для плетения кружев) 4> _тех. упругая прокладка, подушка 2...
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:20 pm (UTC)мы так строги, и танки наши быстры
Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:25 pm (UTC)Re: Вздыхая
Date: 2009-10-09 11:28 pm (UTC)подушками
и говорят:
"Так ты думаешь, что ты сильная, раз можешь выдержать мягкие подушки? Ладно, посмотрим. Бигглз! Посади ее в Удобное Кресло!"
QED!
Date: 2009-10-09 11:42 pm (UTC)Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
Это ведь совершенно понятно! Хотя, быть может, "o'er-sways" на современный английский непривычно, но на русский - норвально и красиво!
А то - бабушку задушил мягкой подушкой:(( :))
Re: QED!
Date: 2009-10-09 11:47 pm (UTC)когда люди говорят "keep 'em comin'" это не старый английский